Chinese Writers Association’s Literary Translators’ Symposium

I stumbled across this page while looking for Chinese writers to pitch. The symposium (in its 3rd year) was held this summer in Beijing and featured a lot of amazing literary translators. I recognized a few names, Nicky Harman among them. The esteemed and experienced translators talked about the challenges in translating Chinese novels into other languages. One thing that struck me was how there were no native Chinese translators present, is it because publishers assume the translator has to be native in the target language to be good? This is something that will hopefully change, not just because there are great translators out there whose native language is not English, such as Ken Liu [personal site], and Yunqin Yang [Amazon link]. Even though native speakers for the target language are obviously talented in their native language, their comprehension of the source text could be more limited than native speakers of the source language. Ultimately, there is space for translators of all language advantages, in an ideal world, there should be a translator team for every book. Anyway, the translators gave great speeches about their experiences and lessons, which are transcribed in Chinese on the site. I particularly liked Mark Leenhouts’ speech, he’s a Chinese to Dutch translator who recently completed the Chinese masterpiece, Fortress Besieged 【围城】, by the legendary Chinese writer Qian Zhongshu. He emphasized how difficult it is to get across historical and cultural context, the challenge with idioms and proverbs, and narrative differences. He said more translation is required to make translated fiction seem more familiar to readers, less alien, and hopefully attract them into a new world of reading.

Advertisements

Quick update

I sent in the book draft a few weeks ago, am now waiting on notes from the development editor to make fixes. The English word count was around 122k words, about 346 pages in word. Hopefully there is not too much work left.

My ProZ.com membership ran out and I didn’t renew. In my experience, most of the member-only jobs are not that well-paying; I have not had luck bidding on them using mid-to-low end rates, and they tend to be super-rush. Members do get potential job emails, so some people may like membership for this feature.

Finally ordered business cards when Vistaprint had their $10/250 cards offer, can’t beat that! They’re hot pink and black!

 

 

New Year, New Project

I got a novel to translate! I went from “Wow, they picked me!” to “Oh no, I really have to do all this by April?” The book is around 200 thousand Chinese words, which would be 150 thousand words in English, depending on the type of text. I hope to turn out at least 2000 English words daily, hopefully more, in order to finish the project on time. After cramming the last few days and seeing how the text translates, I think it is possible to do as many 4000 words daily if there were no other urgent projects. I plan to finish most of the book in two months. It is always better to rush in the beginning than the end.

Hustling for more work

My main agency has had a slow-down in work, which is worrying. I should have explored more work opportunities anyway, even if there was no drop in jobs. I guess I was too comfortable getting regular work from one place to remember a good rule for freelancing, “Stay Hungry, Stay Foolish.” Like many successful freelance translators have said, it is either feast or famine in this industry. I have always wanted to work on more interesting content, such as translating magazine articles, non-fiction, or literary content, so the current downtime is a good chance to figure out how to get the work. I have been contacting editors at Chinese magazines, asking for work or collaboration opportunities; heard back from one editor of a business magazine who seemed interested. Hope the new year brings in more steady work!