To make myself translate more when there’s no work, I’m translating bits of Chinese books. Some are books I’ve read, others are just what I’m leafing through on the Kindle.
The “export highlights & annotations” feature in Duokan is really neat, it lets you capture any amount of text and use them later at will.
爱是寂寞撒的谎 蔼琳 [书摘1] 有一句诗，最近经常蹦出脑海：“爱没有的时候发愁， 多了又怎能消受。” 不仅仅是爱吧，世间万物，都是如此。 怪不得许多走过婚姻的过来人都感慨地说，婚姻如鞋子， 最重要的是要合适。这“合适”二字，看似要求简单， 原来也是一样的可遇不可求。
Book title: Love is a Lie Told by Loneliness
Author: Ai Lin
There’s a poem which she often thinks of lately: “One worries when love isn’t around, yet too much love is hard to take.” It’s not only love, everything in the world is this way. No wonder so many people who’ve tried marriage all said, marriage is like a pair of shoes, the important thing is whether they fit your feet. “Fit” may look like an easy request, but it’s hard to find.