Which Poem Translation is Better?

a fun post from a forum… Each version is accurate, style is definitely the defining factor here. Classical or whimsical, you pick.

原文:
A king sat on the rocky brow
Which looks on sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;—all were his!
He counted them at break of day—
And when the sun set, where were they?
——Byron: The Isles of Greece

苏曼殊译作:
名王踞岩石,
雄视萨拉滨。
船师列千艘,
率土皆其民。
晨朝大点兵,
至暮无复存。
——拜伦《哀希腊》

胡适译作:
彼高崖何巉岩兮,
俯视萨拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
——拜伦《哀希腊》

查良铮译作:

一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?

网友译作:

一个国王站崖上,
看着萨拉米海旁;
战舰士兵列成行,
早上点名晚死光。

强大的google版:

国王坐在岩石额头
看起来海上出生的萨拉米斯;
和船舶,由成千上万,奠定下文
和男子在联合国; —都是他的!
他计算了他们在休息的一天—
当太阳,在那里他们?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s