A Better Sentence?

Should I translate

我在那里为谁过着他们不知道的童年。

as “Whose childhood was I living in? A childhood that no one knows. ”

OR

“Whose unknown childhood was I living in?”

The second version is more succinct.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s